法晚首页 | 今日头条 | 今日声音 | 专题报道 | 本市新闻 | 经济新闻 | 法制 | 热线 | 国内 | 国际 | 体育 | 娱乐 | 社区频道 | 图片频道 | 在线律师 | 首都地产报道 | 法晚大讲堂
 
A19:国际·焦点
 

本版新闻列表
奥巴马中文译名改称“欧巴马”?

 
社长:吴佩华 总编辑:王林
 
返回本版 A19 国际·焦点 字号 [ ]
美国驻华使馆公布美总统首次访华纪念海报 表示新中文译名更接近英语发音
奥巴马中文译名改称“欧巴马”?
原外交部翻译室主任称新华社的翻译是对的 按照惯例 已经沿用的译名不随便更改

    美国总统奥巴马即将于11月15日至18日首次访华。有趣的是,在他还未踏上中国之前,就发生了一段有关他“更名”的小插曲。

    昨天,美国驻华使馆发布了一款关于美国总统首次访华的纪念海报,海报中奥巴马的中文译名更正为欧巴马。

    今天上午,使馆给本报传来一份关于“欧巴马”首次访华的海报。这份海报为红色底面,金黄色字体,海报标题为“共同走过的日子”,底部为“美国总统巴拉克·欧巴马2009年11月首次访问中国的纪念海报”字样。

    美国驻华使馆:今后统一使用“欧巴马”

    对于海报上的“欧巴马”字样,法晚记者从美国驻华使馆了解到,使用“欧巴马”的译法,是因为其译音更接近英语发音,而中国媒体却一直使用“奥巴马”。

    但记者随后登录使馆的官方网站,却发现上面发布的各种消息却是“奥巴马”和“欧巴马”都在使用。

    对此,据美国驻华使馆新闻发言人史雯珊介绍,对于以前“欧巴马”和“奥巴马”两种译名混着用的情况,美国政府现在正在规范总统中文译名,今后将统一使用“欧巴马”。

    姓氏存在两种翻译:奥巴马和欧巴马

    奥巴马 (英文:Obama) 是一个姓氏,这个姓在非洲国家肯尼亚的一些部落很普遍。据2003年肯尼亚《联合报》的不完全统计,在mahatali地区,姓Obama的人大概在7000到8000之间。

    记者上午致电新华社多媒体数据库,办公室的工作人员告诉记者,在新华社有一个译名库,现任美国总统的全名在新华社的译名库里是“贝拉克·侯赛因·奥巴马”,这一姓名用法是在今年9月22日作为资料存储入库的。目前我国大陆和香港的媒体使用的就是“奥巴马”。

    身在美国的郭女士曾在纽约的华人社区投票站里做过志愿者。今日上午她在接受法晚记者采访时回忆说,华人社区投票站的每一张选票上除了有候选人的英文名字,也有其中文译名。她清楚地记得,“奥巴马”当时的中文译名是“欧巴马”。

    名字也有两个版本:贝拉克和巴拉克

    更为有趣的是,奥巴马除了“姓氏”存在上述的差异外,其名字“Barack”也在媒体报道中出现了两个译名,分别为“巴拉克”和“贝拉克”。记者分别搜索“贝拉克”和“巴拉克”两个名字发现,包括新华社等权威媒体都依然尚未能统一说法。

    众所周知,美国总统奥巴马与他父亲同名,而Barack这个名字来自肯尼亚最大的方言斯瓦希里语,意为“上天福佑”。

    由于这个名字本身就来自非洲方言,在进入英语的时候拼写为Barack或Barak均有可能。因此,两种翻译都可以。

    哪种翻译最准确?新华社的没问题

    奥巴马的“姓氏”和“名字”都出现了不同翻译,那么到底应该怎么翻译最准确呢?

    法晚记者采访了中国知名外交家、翻译家过家鼎(现任中国翻译工作者协会副会长,曾任外交部翻译室主任,为周恩来、邓小平等多位国家领导人做过翻译)。

    过家鼎告诉记者,奥巴马姓名Barack Hussein Obama应该读作[b′ra:k  hu:′sein ou′ba:m  ],如果让他来翻译,也会翻译成贝拉克·侯赛因·奥巴马。“新华社的翻译是对的,没问题。”过家鼎说。

    译名能不能改?

    更改可能性非常小

    过家鼎说,按照惯例,已经沿用一段时间的译名不能随便更改,除非新华社改变译法,不然外交部一般不会同意将“奥巴马”改成“欧巴马”。他说基辛格的译名也错了,应该翻成“基辛杰”,但也就将错就错,后来一直沿用下来。

    外交部翻译室英文处一位潘先生告诉记者,外国首脑的译名不是外交部决定的,但都要按照通行的《英语姓名译名手册》翻译,不可以随便乱翻译、乱改变。

    记者上午从新华社总编室了解到,一般来说,外国领导人的姓名翻译工作由《参考消息》译名室来完成,随后,记者致电《参考消息》译名室了解到,他们在进行国家领导人的名字翻译时是非常谨慎的,加之是美国总统这样重要人物的名字,一旦翻译定稿后更改的可能性非常小。

    同时,新华社多媒体数据库的工作人员告诉记者,如果需要,新华社总编室会下发文字通知,最终获得改正。这名工作人员说,当下,一般都是“报道优先”原则,有不少人的名字是有两种翻译说法的。

    如世界首富“比尔·盖茨”,在新华社的数据库里录入却是“威廉·盖茨”,但人们习惯上使用“比尔·盖茨”也就延续下来了。

    政治人物“一名三译”

    ★第44任美国总统

    英文: Barack Hussein Obama

    大陆香港译名:奥巴马

    台湾译名:欧巴马

    ★第43任美国总统

    英文:George Bush

    大陆译名:布什

    台湾译名:布希

    香港译名:布殊

    ★第42任美国总统

    英文:Bill Clinton

    大陆译名:克林顿

    台湾译名:柯林顿

    香港译名:两个译名都用

    ★第40任美国总统

    英文:Ronald Reagan

    大陆译名:里根

    台湾译名:雷根

    香港译名:列根

    ★第35任美国总统

    英文:John Fitzgerald Kennedy

    大陆译名:肯尼迪

    台湾译名:甘乃迪

    香港译名:甘乃地

    ★美国国务卿

    英文:Hillary Clinton

    大陆译名:希拉里

    香港译名:希拉莉

    台湾译名:希拉蕊

    ★美国前国务卿

    英文:Henry Alfred Kissinger

    陆港译名:基辛格

    台湾译名:季辛吉

    ★英国第一位女首相

    英文:Margaret Thatcher

    大陆译名:撒切尔夫人

    台湾译名:佘契尔夫人

    香港译名:戴卓尔夫人

    ★阿根廷的马克思主义革命家

    英文:Che Guevara

    大陆台湾译名:

    切·格瓦拉

    香港译名:哲·古华拉

    以上据新华社资料整理

    专家解读

    过家鼎介绍说, 一名多译的情况是中国大陆、香港和台湾在翻译外国词语,特别是人名时出现的三种不同译法。

    其中大陆的译法严格按照英文原名的音节去翻译,更注意“中外之分”,让人一看就知道是外国人。比如“基辛格”这个名字,一见就知道是外国人,但是基辛格的台湾译名“季辛吉”,就难辨是洋人抑或华人。香港和台湾翻译外国人名,多半是有中国姓氏的。

    这还反映出中国三地风俗习惯不同。例如美国前总统克林顿,台湾大概觉得“克”不是好字眼,也不像中国姓氏,所以给他起姓名为“柯林顿”。

    ▲美国驻华使馆提供的海报